Switch to Desktop Site
 
 

TV dramas' foreign accent

Next Previous

Page 2 of 4

About these ads

But despite its growing popularity, this is no surefire strategy. The networks have witnessed the painful demise of projects that appeared to be shoo-in hits, notably "Coupling," a British ensemble comedy, remarkably similar to a certain American TV landmark show about a group of footloose, um, buddies who spent most of their time in a Manhattan coffee shop. Even NBC's "The Office," which is a retooling of its British predecessor, was not an instant hit and required several years of modest ratings to build into both a ratings and critical success for the Peacock network, anchoring its Thursday night comedy lineup.

Successful translation from one culture to another is more art than science, says Brian Gianelli, producer for Yahoo! TV, who adds that though the idea is to trim budgets, the more successful shows take the time to analyze the essential elements of the source material. "You have to get to the heart of the story," says Mr. Gianelli, "the gist of what makes the original show work, and then look for the equivalent situation in American life."

As with any move from one culture to another, every adjustment has the potential to create unintended consequences. Producers of the new CBS cop drama, "Life on Mars," about a modern-day detective suddenly and inexplicably transported to 1973, found that while the British series was set in the significantly smaller city of Manchester, England, the decision to set the US version in New York required all sorts of character adjustments. The men required tougher personalities to reflect the demands of a much larger, more cosmopolitan city police department. But, say producers, the lead female detective required cultural adjustments as well.

Next Previous

Page 2 of 4

Share