Crowdsourcing the language of well-being

A psychologist seeks to enrich the emotional landscape of English speakers by introducing them to 216 “untranslatable” foreign words

|
John Nordell
A dictionary is photographed in Boston, Mass.

Does language frame thought? The Sapir-Whorf Thesis holds that it does: It is, to oversimplify grossly here, harder to think certain thoughts if your language doesn’t have words for them.

For instance, Benjamin Lee Whorf, one of the developers of the above-mentioned thesis, thought that the Hopi people experienced time differently because of how their language expressed concepts of past, present, and future. 

This particular point has been debunked. But a good half century after the thesis first appeared, scholars are still marshaling evidence pro or con. The takeaway message: Watch out for how your language may push you around.

Tim Lomas is taking no chances. He’s a professor of psychology at the University of East London in England. I was alerted to his work by Steve Mirsky’s “Anti Gravity” column in April’s Scientific American. Earlier this year Dr. Lomas published an article in the Journal of Positive Psychology with a mouthful of a title: “Towards a positive cross-cultural lexicography: Enriching our emotional landscape through 216 ‘untranslatable’ words pertaining to well-being.”

Positive psychology is the study of happiness. Lomas’s idea is that familiarity with these particular “untranslatable” words will help people understand their own emotional lives better.

“Untranslatable” is something of a misnomer (hence the quotation marks). These words can be translated, just not in a single word or phrase.

One of the best-known examples is Schadenfreude, German for “pleasure in others’ misfortunes.” But many of the 216 words highlight nobler aspects of humanity. Lomas divides them into three categories: feelings, relationships, and character.

The specialized vocabulary of just happiness is extensive. Lomas credits Urdu with 16 words that could be translated as “happiness,” each with its own nuances.

There’s a vocabulary for the convivial pleasures of sharing food and drink. The Spanish sobremesa, for example, refers to conversation over the dinner table after everyone has finished eating. Arabic has tarab, meaning a “musically induced state of ecstasy [or] enchantment.”

Another group of words combine happiness, or pleasure, with safety: “Northern European cultures,” Lomas writes, “have terms for ‘cosiness’ that are highly valued, going beyond mere physical comfort to express emotional and even existential warmth and intimacy.” The Norwegian koselig, Danish hygge, and German gemütlich fall into this group.

There are even words for the act of appreciating feelings. Japanese has many of these. Ukiyo, for instance, literally “floating world,” expresses “a sense of living in ... moments of fleeting beauty, detached from the pains of life,” Lomas writes. 

One of my favorites is in the relationships section: dadirri, an Aboriginal Australian word meaning “a deep, spiritual act of reflective and respectful listening.”

Lomas suggests that each of the 216 deserves its own paper. He wants to crowdsource even more “untranslatables.” See www.drtimlomas.com/lexicography.  

You've read  of  free articles. Subscribe to continue.
Real news can be honest, hopeful, credible, constructive.
What is the Monitor difference? Tackling the tough headlines – with humanity. Listening to sources – with respect. Seeing the story that others are missing by reporting what so often gets overlooked: the values that connect us. That’s Monitor reporting – news that changes how you see the world.

Dear Reader,

About a year ago, I happened upon this statement about the Monitor in the Harvard Business Review – under the charming heading of “do things that don’t interest you”:

“Many things that end up” being meaningful, writes social scientist Joseph Grenny, “have come from conference workshops, articles, or online videos that began as a chore and ended with an insight. My work in Kenya, for example, was heavily influenced by a Christian Science Monitor article I had forced myself to read 10 years earlier. Sometimes, we call things ‘boring’ simply because they lie outside the box we are currently in.”

If you were to come up with a punchline to a joke about the Monitor, that would probably be it. We’re seen as being global, fair, insightful, and perhaps a bit too earnest. We’re the bran muffin of journalism.

But you know what? We change lives. And I’m going to argue that we change lives precisely because we force open that too-small box that most human beings think they live in.

The Monitor is a peculiar little publication that’s hard for the world to figure out. We’re run by a church, but we’re not only for church members and we’re not about converting people. We’re known as being fair even as the world becomes as polarized as at any time since the newspaper’s founding in 1908.

We have a mission beyond circulation, we want to bridge divides. We’re about kicking down the door of thought everywhere and saying, “You are bigger and more capable than you realize. And we can prove it.”

If you’re looking for bran muffin journalism, you can subscribe to the Monitor for $15. You’ll get the Monitor Weekly magazine, the Monitor Daily email, and unlimited access to CSMonitor.com.

QR Code to Crowdsourcing the language of well-being
Read this article in
https://www.csmonitor.com/The-Culture/Verbal-Energy/2016/0414/Crowdsourcing-the-language-of-well-being
QR Code to Subscription page
Start your subscription today
https://www.csmonitor.com/subscribe